Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 11

Сонет 9

Оглавление

Ты одиночеству себя лишь отдаёшь,

Боясь пролить слезу вдовы сердечной?

Но если ты бездетным вдруг умрёшь,

То мир ей уподобится, конечно.

И разнесётся скорбная молва,

Что ты не смог наследие оставить!

Когда обыкновенная вдова,

В чертах детей, хранила б мужа память.

Подумай только, в этом мире всё

Принадлежит ему, меняя место.

Но смерть – красу в могилу унесёт,

Её не тратить с пользой – неуместно!

   Воистину – в том сердце ледяное,

   Кто сам себе содеет зло такое.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх