Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 12

Сонет 10

Оглавление

Напрасными желаньями пустыми,

Всяк кто влюблен в тебя, увы, согрет.

Красавец, обожаемый другими,

Ты сам не любишь никого в ответ.

Ведь одержим убийственною злобой,

Тем козни, друг мой, строишь сам себе.

И кров свой разрушаешь той хворобой,

Хоть до́лжно укреплять его тебе.

Переменись, развей мои сомненья,

Неужто злость надёжней, чем любовь?

Неси как образ твой, благословенье

Иль хоть к себе любезным быть изволь —

   В наследнике себя же повтори,

   И двери тем в бессмертье отвори.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх