Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 10

Переводы
Marceline Desbordes-Valmore
(1786–1859)
Марселина Деборд-Вальмор
(1786–1859)
Le nid solitaire

Оглавление

Va, mon âme, au-dessus de la foule qui passe,

Ainsi qu’un libre oiseau te baigner dans l’espace.

Va voir! et ne reviens qu’après avoir touché

Le rêve… mon beau rêve à la terre caché.


Moi, je veux du silence, il y va de ma vie;

Et je m’enferme où rien, plus rien ne m’a suivie;

Et de son nid étroit d’où nul sanglot ne sort,

J’entends courir le siècle à côté de mon sort.


Le siécle qui s’enfuit grondant devant nos portes,

Entraînant dans son cours, comme des algues mortes,

Les noms ensanglantés, les voeux, les vains serments,

Les bouquets purs, noués de noms doux et charmants.


Va, mon âme, au-dessus de la foule qui passe,

Ainsi qu’un libre oiseau te baigner dans l’espace.

Va voir! et ne reviens qu’après avoir touché

Le rêve… mon beau rêve à la terre caché!


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх