Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 13

Переводы
Marceline Desbordes-Valmore
(1786–1859)
Марселина Деборд-Вальмор
(1786–1859)
Идите с миром

Оглавление

Идите с миром, дорогой,

Вы мучили меня довольно.

Мне говорить об этом больно,

Идите прочь, мой дорогой,

Увы! дорогою другой!


Всё в вашем имени одном:

Оно меня в неволе держит.

Своим звучаньем дивным нежит

И связывает сладким сном.

Жизнь в этом имени одном.


Ах! Я сама того не зная,

Могла свершить сей шаг опасный,

Но ваш поступок не напрасный,

Судья невольный, спасена я.

Иль действовали вы, не зная?


Вначале – музыка и свет,

Смех детский, танцы, тайны, грезы.

Но подступили к горлу слезы,

Как будто счастья больше нет.

Прощай же, музыка и свет!


Пускаясь в неизвестный путь,

Любовь, как ласточку ловите;

Но мое сердце мне верните

В мою, теперь пустую, грудь,

Оно само отыщет путь..


Но хоть в молитве помяните

Ту, что не в силах слез сдержать.

Ах! вас ли ими удержать…

Ни слова больше… Уходите!

Меня в молитве помяните…


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх