Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 12

Переводы
Marceline Desbordes-Valmore
(1786–1859)
Марселина Деборд-Вальмор
(1786–1859)
Allez en paix

Оглавление

Allez en paix, mon cher tourment,

Vous m’avez assez alarmée,

Assez émue, assez charmée…

Allez au loin, mon cher tourment,

Hélas ! mon invisible aimant !


Votre nom seul suffira bien

Pour me retenir asservie ;

Il est alentour de ma vie

Roulée comme un ardent lien :

Ce nom vous remplacera bien .


Ah ! je crois que sans le savoir

J’ai fait un malheur sur la terre ;

Et vous mon juge involontaire ,

Vous êtes donc venu me voir

Pour me punir, sans le savoir ?


D’abord ce fut musique et feu,

Rires d’enfants, danses rêvées;

Puis les larmes sont arrivées

Avec les peurs, les nuits de feu …

Adieu danses, musique et jeu !


Sauvez-vous par le beau chemin

Où plane l’hirondelle heureuse:

C’est la poésie amoureuse:

Pour ne pas la perdre en chemin

De mon coeur ôtez votre main.


Dans votre prière tout bas,

Le soir, laissez entrer mes larmes ;

Contre vous elles n’ont point d’armes.

Dans vos discours n’en parlez pas!

Devant Dieu pensez-y tout bas.


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх