Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 46

Сонет 44

Оглавление

О, если б этой плоти мыслью быть,

То путь далёкий не был бы преградой.

В один бы миг сумел его покрыть,

Чтоб оказаться снова с другом рядом.

Тогда бы было просто всё равно,

Где телом находится на Земле.

К тебе перелететь бы смог давно,

И был бы счастлив с этим я вполне.

И мысль – что я не мысль, меня убьёт,

Мне не перенестись туда, где ты!

И я страдаю дни все напролёт,

Что плотью из земли я и воды.

   Ведь элементы те напрасны так,

   А горечь слёз их непременный знак.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх