Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 56

Сонет 54

Оглавление

Нет превосходней прелести такой,

Когда ей украшеньем добродетель.

И розе, с её вечной красотой,

Прекрасный аромат, как совладетель.

Пурпур шиповника как роз глубок,

Ничем не уступает колоритом.

В нём тот же летней свежести исток,

В бутонах и шипах, в цветке раскрытом.

Но жизнь его проходит для себя,

Безвестностью обыденной заклята,

А роза – украшенье бытия,

И после смерти дарит ароматы.

   Так твой ярчайший, бесподобный цвет,

   В моих стихах оставит вечный след.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх