Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 66

Сонет 64

Оглавление

Когда я зрю, как Времени рукой

Обезображено величье прошлых лет,

Когда я наблюдаю, что порой,

От башен в бронзе еле виден след.

Как океан голодный наступает

Иль твердью суши высушен до дна,

Как изобилье, крахом процветает,

Хоть в крахе есть его потом вина.

Когда так очевидны перемены,

Что высшее в ничто стремится вновь,

То всё это укажет – несомненно,

Что Время заберёт мою любовь.

   Нет хуже мысли этой и рыдаю,

   Боюсь – то, что имею, потеряю.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх