Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 70
Сонет 68
ОглавлениеЕго лицо – как слепок прошлых дней,
Когда краса жила и умирала.
Цветы лишь нынче, памятью о ней!
Она теперь подложной, лживой стала.
Когда никто не смел остричь почивших,
И золотые пряди отобрать,
Чтоб на главе другой, волос отживших,
Их золото фальшиво заменять.
Благословенное былое время,
Без украшенья истинно живёт,
В его чертах, где летнего цветенья,
И прелести никто не украдёт.
Как прежней красоты своей венец,
Он дан Природой, ложной – в образец.