Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 70

Сонет 68

Оглавление

Его лицо – как слепок прошлых дней,

Когда краса жила и умирала.

Цветы лишь нынче, памятью о ней!

Она теперь подложной, лживой стала.

Когда никто не смел остричь почивших,

И золотые пряди отобрать,

Чтоб на главе другой, волос отживших,

Их золото фальшиво заменять.

Благословенное былое время,

Без украшенья истинно живёт,

В его чертах, где летнего цветенья,

И прелести никто не украдёт.

   Как прежней красоты своей венец,

   Он дан Природой, ложной – в образец.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх