Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 86

Сонет 84

Оглавление

Какие рифмы, друг мой, больше значат,

Чем те слова, что «ты, есть только ты»?

И кто в себе не выдавая прячет,

Такой же перл нетленной красоты?

Убогий смысл в тех строчках обитает,

Что славы не приносят никому,

Но если о тебе сказать решают,

Что «ты, есть ты» – то это я приму.

И тот поэт, кто образ твой опишет,

Строкой не испоганив черт твоих —

Тот истинно признание отыщет,

Благословенным будет этот стих.

   Но слишком уж любить хвалу к чему же?

   От этого она лишь будет хуже.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх