Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 84

Сонет 82

Оглавление

Моей ты Музе – вовсе не супруг,

И потому без всякого смущенья,

К хвалам других лоялен, милый друг,

К восторженным трудам и посвященьям.

Ценитель всех оттенков рифмы звонкой

Твой ум, узрев предел моих потуг,

Уж возжелал хвалы изящной, тонкой,

Мудрёных строк в честь собственных заслуг.

Ну что ж, внимай теперь других твореньям,

Но чтобы кто из них не сотворил,

Пусть я не проявлял такого рвенья,

Но правду о тебе я говорил.

   Густая краска лести тщетна там,

   Где место есть правдивым похвалам.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх