Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 78

Сонет 76

Оглавление

Мой слог великолепьем не богат,

Далёк так от каких-то вариаций,

Но почему бы мне не кинуть взгляд,

К приёмам, что заставят удивляться?

К чему писать? Всё также одинок,

Я тот, кто лишь банальностью питает,

Свои стихи, где пусто между строк,

И все слова как звать его уж знают.

Но вдохновенье дарит мне любовь,

Она и ты душе моей – надежда!

Истраченное, трачу вновь и вновь,

Шью старым рифмам новые одежды.

   Как солнце каждый день взойдёт опять —

   Так мне, тебе сонеты посвящать.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх