Читать книгу Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5 - - Страница 1
Глава 1-1
ОглавлениеНа свете жил вершитель добрых дел
Сэр Мелиодас – всем известный рыцарь.
Он землями богатыми владел,
Он был готов за них с врагом сразиться.
А королём он был земли Лион.
В ней честь торжествовала и закон.
Сэр Мелиодас браком сочетался
С сестрою Корнуэла короля.
Под Марком Корнуэльская земля.
В наследство этот край ему достался.
Елизавета славилась красой.
И стала Мелиодасу женой.
Он с ней счастливым браком наслаждался.
В те времена в руке своей держал
Король Артур все земли, королевства.
Он королём единым пребывал
Всей Англии, Шотландии, Уэльса.
Конечно, было много королей,
Но каждый главный в вотчине своей.
И королевства все они держали
От короля Артура. Только он
Всей полнотою власти наделён.
С ним, вплоть до Рима, спорить не дерзали.
Король же Мелиодас счастлив был.
Жену свою лелеял и любил.
И радостно они ребёнка ждали.
Но дама в их краю тогда жила,
Что сэра Мелиодаса любила.
С колдуньями дела она вела,
Но всё напрасно – не приворожила.
Король, как жизнь, любил свою жену.
И взгляд его ласкал её одну.
А, нужно знать, он был охотник страстный.
И вот в один погожий летний день
К нему из чащи выбежал олень.
Зверь стати редкой. Истинно – зверь красный! 1
И в одиночку прянул он за ним –
Трофеем удивительным своим.
Промчался день, а к ночи стало ясно:
Лишь в замке, вдруг открывшемся в лесу,
Найдёт теперь ночлег король усталый.
Он въехал в залу. Оценил красу.
И стол, и яства гостя ожидали.
И вот хозяйка. Тут король узнал,
Что в этом замке пленником он стал,
Что в старый замок колдовством заманен.
Теперь он пленник страстной дамы той,
Что не пленила прежде красотой,
И путь его неведом и туманен.
Ведь волшебством отрезан путь домой.
Он здесь томиться будет сам не свой,
Её волшебным зельем одурманен.
Хватилась мужа верная жена:
Нет короля уже вторые сутки.
В леса на поиск бросилась она,
Едва в тоске не потеряв рассудок.
Была Елизавета тяжела.
Она вот-вот ребёночка ждала,
Но, взяв с собою даму камеристку,
Подалась в лес, в любимые места,
Чтоб в чаще, на тропинках и в кустах
Супруга отыскать в краю неблизком.
Тут схватки родовые начались,
Но ни жилья, ни помощи поблиз.
А солнце над лесами светит низко.
По милости Владычицы Небес
Пошли каскадом схватки родовые.
И крики огласили древний лес.
Дубы внимают мукам вековые.
И вот раздался первый детский плач:
Родился сын – любимец и палач –
Ведь матери его не жить на свете.
И настоящей помощи всё нет.
Ей предстоит покинуть Божий свет.
И грудь её сжигает ветер смерти.
И королева даме говорит:
«Вам с королём свиданье предстоит.
Ему дитя любимое доверьте.
И передайте мой ему поклон.
И расскажите о моих мученьях.
Ведь из любви к нему, пусть знает он,
Я пагубное приняла решенье,
И кинулась искать его в лесах,
Забыв свою беременность и страх!
Молю: пускай мою он душу любит!
Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,
Покуда не ушла в последний путь,
На милое дитя, что сердце губит».
Когда она увидела его
Единственного сына своего,
Сказала: «Он достойным мужем будет!
В младенчестве убийцею он стал,
И доблесть обретёт, как возмужает!
Прошу я, чтоб супруг его назвал,
Поскольку жизнь мою сын отнимает,
Тристрамом, так как в горе он рождён.2
Пускай всю жизнь об этом помнит он»!
И испустила дух Елизавета.
А камеристка бедное дитя
Закутала и дрогла до рассвета.
Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж
Вот рассвело. И прямо к ним летят
Бароны короля. Они считают,
Что их король погиб и полагают,
Что трон страны Лионской покорят.
Но путь к короне для себя открыть
Наследник юный им теперь мешает.
Они младенца вздумали убить,
Пока о нём в стране никто не знает.
Но дама-камеристка начеку.
«Я допустить такого не могу! –
Она сказала графам и баронам,–
Господь помог на свет его родить.
В честь матери своей он должен жить
На радость честным жителям Лиона»!
И горяча и справедлива речь.
И удалось младенца уберечь
От рук корыстных, жадных, беззаконных.
Покойницу отправили домой.
По ней все люди горестно рыдали.
И сын её здоровый и живой
Пока не знает горя и печали.
А добрый Мерлин, полный новых сил,
Из плена короля освободил.
Да, да! Наутро, сразу после смерти
Елизаветы, сгинувшей в лесу,
Решил: «Я Мелиодаса спасу
В превратностях житейской круговерти»!
И Мерлина король благодарил.
Безмерно о супруге он грустил.
Рыдал неделю, сына не заметив.
Потом жену богато схоронил
И на руки поднял впервые сына.
Младенец от любимой чист и мил.
Король устроил для него крестины.
А имя нарекли ему Тристрам,
Как перед смертью завещала там,
В густом лесу, его Елизавета.
«Рождённый в горести», звучит оно,
По матери, уснувшей вечным сном,
Наполненное грустью имя это.
Семь лет сэр Мелиодас без жены.
Все мысли памяти о ней верны.
Но вот оно пришло – восьмое лето.
Король женился снова. А жена
Красавица бретонка Изабелла,
Умна, стройна, решительна она –
Дочь короля Бретонцев Хоуэлла.
И родила она ему детей.
Они свои – стократно ближе ей,
Чем сын, Елизаветою рождённый.
И стала думать, про себя роптать:
Что сделать, чтоб корону не отдать
Тристраму. Ведь наследник он законный!
Недолго помышляла, как ей быть,
И отрока решила отравить –
Убрать с пути родным своим препону.
И зелье ядовитое в кувшин
Из серебра чеканного налили.
Надеясь, что попьёт Тристрам один.
Все остальные на прогулке были.
Но так случилось: Изабеллы сын
Вошёл в покой и увидал кувшин.
Пить захотел и кубок зелья выпил.
И первый же отравленный глоток
Сбил отрока волной смертельной с ног,
Сразил мгновенно, как из лука выстрел.
От горя королева вне себя.
Сэр Мелиодас вместе с ней, скорбя,
Ребёнка хоронить в часовню вышел.
Но нет покоя! На пути Тристрам!
Она его к наследству не допустит!
И, предаваясь пагубным мечтам,
Сгубить его она желает пуще.
И вновь велит отмерить в кубок яд.
Манит вина прекрасный аромат.
В покой вошёл король, томимый жаждой.
Он кубок взял и улыбнулся ей –
Супруге и сподвижнице своей.
Поднёс к губам, как поступает каждый.
Но не успел он пригубить вино,
Как королевой пролито оно –
Она за кубком бросилась отважно
И у супруга кубок отняла.
Его сначала это удивило.
Затем вина другого налила,
И короля прозренье осенило!
Он за руку коварную схватил
И крикнул ей в лицо, что было сил:
«Предательница подлая, признайся!
Что за питьё в том кубке? Говори!
Какие в замке мерзости творишь?
Не ты ли отравила сына? Кайся!
И вытащил король свой острый меч,
И ей поклялся голову отсечь:
Всю правду мне открой, не отпирайся»!
Призналась в злодеяниях она:
Тристрама погубить она желала,
Чтоб в будущем Лионская страна
Под власть её наследников попала.
«Ну, что ж, – сказал король,– Да будет суд!
На что осудят, то и воздадут»!
И суд баронов был. Едино мненье:
Корысть и зависть низкая вела
Преступницу на страшные дела.
И суд приговорил её к сожженью.
И день настал. Позорный столб. Костёр
Вокруг столба объятья распростёр.
В последний раз зачитано решенье.
И королеву в рубище, в цепях
Ведут к столбу. Глаза её безумны.
Слова, рыданья глохнут на устах.
На площади народ толпится шумный.
И в это время юный сэр Тристрам
(Он с королём и братьями был там)
Пред Мелиодасом встал на колени.
У короля он милость испросил,
Чтоб тот, который так его любил,
Желание исполнил без сомненья.
«С охотою,– сказал ему король.
«Тогда, отец, снимите с сердца боль
И казни отмените исполненье!
Жизнь королевы подарите мне!
Пусть Бог её простит, а я прощаю!
Вы ваше обещание вполне
Исполните сейчас. Я это знаю»!
«Да, обещанья нужно исполнять, –
Сказал король,– но не могу понять –
Она ведь отравить тебя хотела!?
Но, коли так, бери её, спасай.
Затем, как знаешь, с нею поступай!
Мне ж до неё отныне нет и дела»!
И сэр Тристрам приблизился к костру.
Он спас убийцу, послужив добру.
Толпа неодобрительно шумела.
А сам король супругу не простил.
И целый год с ней вовсе не общался.
Ни стол, ни ложе с нею не делил.
Делами государства занимался.
Но примирил их юноша Тристрам.
И вскоре всё, как прежде стало там.
Но Мелиодас в чём-то сомневался.
Нет, не открыто – в глубине души.
И вот король подумал и решил,
Чтоб при дворе Тристрам не оставался…
––
1.Красный зверь – животные ценных пород, желанная добыча охотников;
2. Имя Тристрам не означает, как объясняется в книге, «горестно рожденный», но является распространенным именем королей и героев в валлийских легендах. Прозвание Тристрама «Лионский» не связано с реальной географической местностью…