Читать книгу Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс - Страница 32

Стихи Роберта Бернса
«Душою в горах я…»

Оглавление

Душою в горах я, не здесь я душой;

в горах за косулей лечу я стрелой;

душой на оленя охочусь в горах;

в горах я, в каких бы я ни был краях.


Прощай, дорогая навеки страна,

где слава добыта и честь рождена.

Где б я ни бродил, на каком берегу,

тебя разлюбить я уже не смогу.


Прощайте, вершины, прощайте снега;

прощайте, лощины; прощайте, луга;

прощайте, чащобы дремучих лесов

и звонкие струи могучих ручьев.


Душою в горах я, не здесь я душой;

в горах за косулей лечу я стрелой;

душой на оленя охочусь в горах;

в горах я, в каких бы я ни был краях.


Примечание. Любимая песня Вальтера Скотта. Припев заимствован из широко известной песни «Крепкие стены Дерри», в которой рассказывается о беззаветной любви горца, уехавшего в Ирландию и там обнаружившего, что его возлюбленная вышла замуж за другого. Остальное написано Бернсом.

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх