Читать книгу Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс - Страница 33

Стихи Роберта Бернса
«Вел стада он без труда…» (вариант 1)

Оглавление

      Вел стада он без труда,

      вел в долину, где всегда

      вереск есть и есть вода,

      вел стада любимый.


Когда я шла по-над ручьем,

то повстречалась с пастухом,

и он укрыл меня плащом,

назвал своей любимой.


– Давай присядем над водой,

где волны плещут чередой,

а там – орешник под луной,

средь ночи недвижимой.


– Меня не так учила мать,

чтоб дурочку с тобой свялять

и портить жизни благодать

тоской неутолимой.


– Тебя я усажу на трон,

одену в бархат и виссон

и буду твой лелеять сон

и звать своей любимой.


– Раз так, то под твоим плащом

пойдем – пастушка с пастухом;

я счастлива войти в твой дом

и стать твоей любимой.


– Пока вода бурлит в морях,

сияет солнце в небесах,

горит огонь в моих глазах, —

я твой, я твой любимый.


      Вел стада он без труда,

      вел в долину, где всегда

      вереск есть и есть вода,

      вел стада любимый.


Примечание. Песня практически целиком написана «крестьянской» поэтессой Изобель Пейган, называвшей себя Тибби. Бернсу принадлежит только 3-я строфа (припев не в счет).

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх