Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 24

Сонет 22

Оглавление

Пусть я не молодой уже мужчина,

Но молодость твоя во мне живёт.

Когда твой лик избороздят морщины,

Надеюсь, смерть меня уж приберёт.

Вся красота что образ твой питает,

Лишь одеянье сердца моего,

В твоей груди давно что обитает,

Как грудь моя – ларец для твоего.

И потому я не могу быть старше!

Прошу тебя – себя побереги!

Как берегу и я сердец всех краше,

То сердце что ношу в своей груди.

   Не думай своё сердце возвратить,

   Умрёт моё – и твоему не жить!



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх