Читать книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 31

Сонет 29

Оглавление

Когда презрён Фортуной и людьми,

Отверженный, я пустоте внимаю,

И в небо тщетно шлю свои мольбы,

В себя смотрю и долю проклинаю;

Мечтаю быть похожим на других,

Кто жив друзьями, красотой, надеждой,

Хочу таланты перенять у них,

Своими не довольствуясь как прежде;

Я вдруг припоминаю о тебе,

И жаворонком ввысь душа умчится!

Земную мглу покинув на заре,

В ворота рая песнею стучится.

   Всего лишь мысли о любви моей,

   Меня возносят выше королей.



Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018

Подняться наверх