Читать книгу Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева - - Страница 1

Читателю

Оглавление

Нелепость и незнанье, грех и скупость

И наши души, и тела заели.

Вот угрызения совести и холим —

Впрямь как бомжи своих клопов.


В грехах упорствуем, в раскаяньях трусливы.

А коль раскаялись, так согрешить скорей.

Вернемся с радостью на путь греха позорный.

Раскаянье с души не смоет гадость.


Сам Сатана зло мягко подаёт,

Подолгу нашу душу колыбелит.

Сей демон злато нашей воли

(Алхимик то, ученый) испаряет.


На ниточках сам дьявол держит нас, —

Нам гадости приятны потому.

И в ад мы сходим с каждым шагом,

Всяк день спускаемся в зловонный ужас.


Как нищий полубомж, что грудь грызет

Истасканной и одряхлевшей проститутки,

Так мы грешить всё норовим тайком.

Хоть выжат апельсин, да нас он всё влечёт.


И демонов у нас в мозгу кишат мильоны!

Вот где освоились, как скопище глистов.

Когда мы дышим, Смерть в нас уже входит

Невидимой рекой – там жалобы слышны.


Поджог, убийство, отравленье и насилье

В статьи газетные случайно не попали.

Исход печальных судеб столь банален!

По счастью, недостаточно мы смелы.


Среди гиен, шакалов, змей и скорпионов,

Стервятников и обезьян, львов и лисиц,

Сих монстров воющих, рычащих и скользящих —

Ужасный зоопарк то наших душ порочных —


Средь них есть самый гадкий, самый мерзкий.

И пусть не воет он, не движется с угрозой,

Но мир охотно превратил бы в мусор,

Он мир бы проглотил одним зевком.


То – Скука! Невольно на очах ее слеза блеснёт.

И курит трубочку, хоть мир взорвать готова.

О, нежный монстр! Читатель, и тебе она знакома.

Ты – брат по мыслям мой, читатель лицемерный.


Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод на русский Геннадия Ганичева

Подняться наверх